FIND RETTE TOLK
Tolken vil blive fagligt funderet i både din og modtagers situation og bliver jeres effektive bindeled på vejen mod bedre fælles forståelse
VORES DRIVKRAFT: KOMMUNIKATION & INNOVATION
Hos Lingo translations udfører vi fremmødetolkning for både offentlige institutioner og private virksomheder. Fremmødetolkning — også kaldet konsekutiv tolkning — er den mest anvendte tolkeform i det kommunale og private regi og bruges for eksempel ved samtaler, under møder, præsentationer, undervisning, uddannelseskurser m.v.
Vi er en af verdens førende leverandør af oversættelser og tolkeydelser. Vores vision er at skabe en verden, hvori gensidig respekt, kulturforståelse og ikke mindst entydig kommunikation er på dagsordenen.
DE STØRSTE TOLKESPROG I DEN OFFENTLIGE SEKTOR:
ARABISK
FARSI
KURMANJI
PASHTO
SOMALI
TYRKISK
Regioner og kommuner anvender hyppigst følgende sprog: Arabisk,Russisk , Ukrainsk, dari, farsi, kurmanji (tyrkisk), kurmanji (syrisk) pashto, somali, thai, tyrkisk og urdu. Der kan være forskelle på hvilke tolkesprog der efterspørges fra region til region, og ligeledes kan der fra område til område være forskelle på, hvilke tolkesprog der efterspørges. Dvs. om det eksempelvis er tolkning i sundhedssektoren, på det sociale område eller på retsområdet.
OFTE STILLEDE SPØRGSMÅL
hvilken type tolke bruger offentligheden?
I Danmark inddeles tolkning for det offentlige traditionelt i tre områder med udgangspunkt i tolkesituationen: retstolkning, sundhedstolkning og socialtolkning. Retstolkning omfatter primært tolkning i retten, hos politiet og i asylsystemet. Sundhedstolkning omfatter primært tolkning på hospitaler og klinikker samt hos praktiserende læger. Socialtolkning omfatter primært tolkning i kommuner, på jobcentre og hos statsforvaltningerne.
hvilke tolkesprog benyttes der primært af politiet?
Tolkeudvalget har fra en kilde hos Københavns Politi fået oplyst, at Københavns Politi oftest har behov for tolke i arabisk, farsi, pashto, tyrkisk og urdu.
Hvem har ret til tolke- og oversættelsesbistand i straffesager?
Det er en menneskeret, at enhver, der bliver anholdt, snarest muligt skal have forklaret, hvad mistanken gælder. Det skal ske på et sprog, den anholdte kan forstå.
Hvor mange sprog tilbyder Lingo Pilot
Tolkeservice, oversættelser og mange flere løsninger til din virksomhed hos Lingo Pilot. Få adgang til vores globale netværk med 9000 oversættere og tolke og 109 sprog og dialekter.
hvad er kravene til tolken?
Kravene til tolken er de samme i alle tolkesituationer: kompetencer i både sprog og tolkning. Tolken skal for det første have indgående kendskab til begge sine tolkesprog, dansk og fremmedsproget, og i særdeleshed den relevante fagterminologi (juridisk, medicinsk osv.). For det andet skal tolken have en dybdegående viden om det danske samfunds struktur og systemer samt strukturen og systemerne i det land eller de lande, hvor fremmedsproget tales. For det tredje skal tolken være i stand til at tolke, dvs. producere semantisk og pragmatisk tilfredsstillende sætninger under anvendelse af tolkestrategier og teknikker (herunder forståelses- og hukommelsesteknikker). Endelig skal tolken være bekendt med og overholde de tolkeetiske regler, der regulerer tolkens rolle i tolkesituationerne.
Hvad er rammerne for tolkningen?
Tolkning kræver stor koncentration. Derfor har tolken behov for 5-10 minutters pause for hver tolketime. Opgavens længde, sværhedsgrad og taletempo kan også betyde, at tolken må holde korte pauser.
Derudover vil tolken altid skulle havde mulighed for at forberede sig hvor det er muligt. Dette sker modtagelse af materiale, som dagsorden og bilag til møder, manuskript eller PowerPoints til forelæsninger og lignende
Hvilken type tolkning tilbyder Lingo Pilot
Fremmødetolkning
Telefontolkning
Videotolkning
Tegnsprogstolkning
Hvordan bliver man samarbejdspartner?
Man ringer til os eller sender en mail. Lingo Pilot får udarbejdet samarbejdsaftale, med fordeleagtige priser, og man bliver derefter oprettet i vores bookingsystem.