WHY CHOOSE US?

Find the right interpreter

The interpreter will be chosen on the basis of both yours and your recipients situation, and will act as a link between the two of you, facilitating a better understanding 

How to get a head- Start here!

Do you need an interpreter? Or urgent document translation? We’re ready to help...

25% discount, ends in:

OUR DRIVING FORCE: COMMUNICATION AND INNOVATION

At Lingo Pilot we provide interpretation for both public institutions and private companies. Consecutive interpretation is the most commonly used form of interpretation in the both municipalities and private companies. It is used for conversations; during meetings and presentations; during classes or courses etc.

We are one of the leading providers of translations and interpretation services. Our vision is to create a world I which mutual respect, understanding of culture and streamlined communication is part of the agenda.

IT systemet

LARGE DIGITAL IT-ENGINE

With our user-friendly digital system we provide the Danish municipalities, regions as well as private businesses an opportunity to connect directly with a network of professional interpreters. Booking, prices, and quality has never been better.

FREMRAGENDE SUPPORT

EXCELLENT SUPPORT

It is important to us that our customers are satisfied with our services – that is why we always guarantee a good experience. If you, as a customer, experience an unsatisfying service, we provide a full refund.

BRANCHESPECIFIK TOLK

HANDPICKED INTERPRETERS

We guarantee interpreters with a professional approach to their assignments. Our interpreters manage to communicate the contents of what is being said, in a neutral and precise fashion, without letting their personal opinion affect the conversation.

4

INDUSTRY-SPECIFIC INTERPRETER

You have the opportunity to choose the right specialist for the job, yourself. We guarantee interpreters with the right skillset, knowledge and cultural understanding – all available through our booking-system.

THE MOST ENCOUNTERED LANGUAGES IN THE PUBLIC SECTOR:

ARABIC

35%
140,000

FARSI

10%
90,00

KURMANJI

15%
20,000

PASHTO

15%
10,000

SOMALI

10%
20,000

TURKISH

15%
20,000

Regions and municipalities often make use of interpreters in the following languages:

 Arabic, Dari, Farsi, Kurmanji (Turkish), Kurmanji (Syrian), Pashto, Somali, Thai, Turkish og Urdu.

There are differences as to which languages are most sought after, depending on region and industry (health care, social services, or legal).

FAQ

  • What kind of interpretation is used in the public sector?

    In Europa, interpreting is traditionally divided into three subcategories: legal interpretation, health interpretation, and social interpretation. Legal interpretation deals with court cases, police matters and asylum. Health interpretation primarily deals with hospitals and clinics, as well as other medical matters. Social interpretation deals with interpretation at the municipalities, at job centers, and at the state administration.

  • What languages does the police most often need help with?

    The interpreters committee has, from a source at the Lodon Police Department, been told that London Police Department most often need interpreters fluent in Arabic, Farsi, Pashto, Turkish and Urdu.

  • Who has the right to interpreters- or translation-assistance in criminal cases.

    It is a human right that anyone arrested, as soon as possible is told what the charges are. This has to happen in a language the charged can understand.

  • How many languages does Lingo Pilot provide?

    Lingo Pilot currently provides 109 languages and dialects. Interpretation, translation and many more solutions are available through our network of 9000 translators and interpreters.

  • What is required of the interpreter?

    The requirements for the interpreter are the same in any given interpretation situation: skills in both language and interpretation.

    The interpreter has to have extensive knowledge of both languages, and especially knowledge of the correct terminology (legal, medical etc.)

    The interpreter has to have a deep understanding of both culture and society of the countries in which the languages are spoken.

    The interpreter has to be able to interpret: produce semantically and pragmatically satisfying sentences using interpreting strategies and techniques (including, but not limited to, understanding and memory techniques).

    Finally, the interpreter has to be aware of, keep up to date with, and adhere to the ethical rules and guidelines associated with interpreting.

  • What are the guidelines?

    Interpreting requires a lot of concentration. Therefore the interpreter need a 5-10 minute break for every hour. The length of the assignment, the difficulty and tempo of speech may influence whether the interpreter is in need of small breaks.

    The interpreter will also need an opportunity to prepare, if at all possible. This means receiving material, like itinerary and documents for meeting, manuscripts or PowerPoints for lectures beforehand.

  • What types of interpreting does Lingo Pilot provide?

    Attendance Interpreting

    Telephone Interpreting

    Video Interpreting

    Sign Language Interpreting

  • How do I become a partner?

    Call us or send an email. Lingo Pilot will have the paperwork for a cooperation agreement – with advantageous prices – and you will then be set up with a user for our booking system.